Portafoglio Funzione Stand Cover Jarning Case Flip Pelle Smartphone nero Custodia Huawei Chiusura Plus With Nero Wallet Magnetica Protettiva P9 Pu

Cécile Desoutter, L’interazione scritta plurilingue: riflessioni su prassi osservate in ambito aziendale, Repères DoRiF n. 4- Quel plurilinguisme pour quel environnement professionnel multilingue? - Quale plurilinguismo per quale ambito lavorativo multilingue?, DoRiF Università, Roma décembre 2013, http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?id=142

Combinazione Zaino Alpinismo Viaggio Black Arrampicata mimetico Cvthfyky All'aperto Esterno Sportivo Campeggio Da Arrampicata Borsa Applicazione zaino 02 multifunzione qSY80w

Cécile Desoutter

Cécile Desoutter
Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Comparate
Università di Bergamo
Bergame, Italie
Borsa Messenger L Grau Grigio Melyseu ZUTwA8qxx




Riassunto

In ambito aziendale internazionale, la comunicazione elettronica si svolge per la maggior parte in modalità monolingue. Tuttavia, il presente contributo intende analizzare le manifestazioni di plurilinguismo presenti in un corpus di e-mail aziendali scambiate tra scriventi francofoni, italofoni o ispanofoni, che condividono quindi una lingua romanza ma non la stessa. L’analisi, di carattere qualitativo, si avvale del modello sequenziale di Peter Auer (1995, 2012) al fine di considerare l’alternanza di codice come risorsa nella dinamica dell’interazione, e permette di osservare come il passaggio da una lingua all’altra sia un indice di contestualizzazione nelle interazioni scritte così come nelle interazioni orali. Pertanto l’alternanza può essere orientata ai partecipanti e alle loro preferenze o competenze linguistiche oppure al discorso e, quindi, a eventi conversazionali. Può consistere in un code switching che rimette in causa la lingua dell’interazione oppure essere l’inserimento di un’unità linguistica in lingua A in un enunciato in lingua B, provocando soltanto una momentanea interruzione della lingua d’interazione.

Parole chiave:Giallo Plus Jacques K Grigio Giubbotto k002xp0 Kway Reversibile Double a49 way nUgqrEwq0 e-mail aziendali, lingue romanze, alternanza di codice, analisi sequenziali dell’interazione

Résumé

Dans le contexte international des entreprises, la communication électronique est en général monolingue. Dans cet article toutefois nous analysons les manifestations de plurilinguisme présentes dans un corpus de courriels d’entreprise échangés entre des scripteurs francophones, italophones ou hispanophones ayant en commun de posséder une langue romane qui n’est cependant pas la même. L’analyse, purement qualitative, se base sur le modèle séquentiel de Peter Auer (1995, 2012) dans l’intention de présenter l’alternance codique comme une ressource dans la dynamique de l’interaction. Elle permet d’observer que le passage d’une langue à l’autre dans les interactions écrites est un indice de contextualisation au même titre que dans les interactions orales. De fait, l’alternance codique peut s’orienter vers les participants et leurs préférences ou compétences linguistiques ou bien vers le discours et donc vers des événements conversationnels. Elle peut consister en un code switching qui remet en question la langue d’interaction ou en la simple insertion d’une unité linguistique A dans un énoncé B qui ne provoque qu’une interruption momentanée de la langue d’interaction.

Mots-clés : courriels d’entreprise, langues romanes, alternance codique, analyse séquentielle de l’interaction

1. Introduzione

Le indagini sulle soluzioni adottate tra parlanti di lingue diverse per comunicare in ambito aziendale internazionale tendono a fare riferimento a tre opzioni: comunicare nella propria lingua, adattarsi alla lingua dell’altro oppure ricorrere a una lingua terza, di solito l’inglese considerato lingua franca nel mondo degli affari. Vandermeeren (Vandermeeren 1998) parla rispettivamente di non adattamento, di adattamento e di standardizzazione. In tutti questi casi, la soluzione è monolingue, di tipo OLON (one language only) o OLAT (one language at a time). Studi più recenti (LAVRIC 2009, LÃœDI 2010, BERTHOUD 2012) tendono tuttavia a riconsiderare queste categorie rigide, soprattutto alla luce dell’osservazione della comunicazione interpersonale orale. Conviene, dunque, aggiungere una quarta categoria che consiste nel mescolare due delle categorie precedenti per ottenere una soluzione di tipo ALASTStrappati Jeans Baggy Vita Donna Come Immagine Sigaretta Pantalonia Pantaloni Larghi Guiran Alta Denim OIUxvSOq (more or potentially all languages at the same time). Utilizzare più lingue allo stesso tempo significa in realtà alternare le lingue ed è precisamente sull’alternanza di codiceAd Casual 13 Cerata Pollici Da Tracolla Brevi Brown Uomo Viaggi 18 H Alta 38 A Capacità Viaggio Campeggio 11 Borsa W 29 Scuola 6 l xqWUwEn0fR che verte il presente contributo. Lo scopo è di osservare, a partire da un corpus di e-mail aziendali, come si caratterizzi questa forma di plurilinguismo nell'ambito della comunicazione interpersonale scritta tra persone di lingue romanze diverse. Si cercherà di evidenziare il modo in cui gli scriventi ricorrono all’alternanza di codice (d’ora innanzi AC) come risorsa nella dinamica dell’interazione.

Bosco 50 T 5170 Corta A Hanes nbsp;rif Profondo 50 shirt Manica XvxqnBw4C

2. Il quadro della ricerca

2.1 La comunicazione via posta elettronica

Le tecnologie della comunicazione mediata da computer (d’ora innanzi CMC) permettono all’azienda di presentarsi on-line attraverso il proprio sito e di interagire con clienti, fornitori e collaboratori, in particolare mediante la posta elettronica. Dal punto di vista quantitativo, una parte molto significativa della comunicazione professionale si svolge tramite e-mail. Secondo esperti del settore (RADICATI 2012), il mondo aziendale è all’origine della maggior parte del traffico di posta elettronica e ci si aspetta un incremento nei prossimi anni tenuto conto che le imprese estenderanno il servizio a collaboratori che nel passato non vi avevano accesso. Si prospetta quindi che il traffico di e-mail aziendali (89 miliardi al giorno) aumenti del 13% l’anno dal 2012 al 2016 e che quello delle e-mail personali (55,8 miliardi al giorno) diminuisca del 3 o 4 % l’anno durante lo stesso periodo (RADICATI 2012). Occorre tuttavia segnalare che la comunicazione aziendale è spesso multimodale, poiché l’uso della posta elettronica si combina con quello del telefono. Ne risulta che un’interazione a distanza può essere composta da sequenze orali e scritte in stretta interdipendenza.

Come noto, la conversazione via e-mail si distingue da quella telefonica per la sua dimensione scritta e per l’asincronia dei turni di parola. Da questo punto di vista, non la si può considerare il prototipo dell’interazione, la quale prevede, secondo Goffman, la presenza fisica degli interattanti: «Interaction (that is, face-to-face interaction) may be roughly defined as the reciprocal influence of individuals upon one another’s actions when in one another’s immediate physical presence» (GOFFMAN 1959: 15). Goffman riconosce tuttavia che la telefonata e la lettera sono, lo stesso, forme di interazione, pur se in modo ridotto: «phone conversations and letters provide ‘reduced versions’ of the primordial real thing» (GOFFMAN 1983: 2). Ovviamente, nella CMC, l’assenza degli indici propri dell’orale e della mimo-gestualità implica che importanti elementi della co-costruzione interazionale del significato siano alterati o assenti. Riteniamo tuttavia che ciò non precluda l’organizzazione sequenziale del discorso mediato da computer in generale e della e-mail in particolare, con la conseguenza che si può analizzare quest'ultima con le categorie dell’analisi della conversazione orale. Peraltro, fin dagli anni ‘80, la ricerca in CMC ha dimostrato che gli utenti sviluppano strategie per compensare le limitazioni dello scritto. In particolare, l’assenza degli elementi ordinari di contestualizzazione caratteristici dell’orale porta a una maggiore dipendenza dagli indici centrati sul codice. In altre parole, nella CMC, gli interattanti ricorrono a strumenti quali l’alternanza di codice, i cambiamenti di stile o di registro, i vari segni grafici, etc. per compiere il lavoro pragmatico che, in un’interazione orale, sarebbe compiuto dalla prosodia, dalla mimo-gestualità o da qualsiasi altro segnale della conversazione parlata.

2.2 L’alternanza di codice

L’alternanza di codice è generalmente definita come «The juxtaposition between the same speech exchange of passages of speeches belonging to two different grammatical systems or subsystems» (GUMPERZ 1982: 59). Il termine si riferisce sia all’atto di cambiare, in quanto processo intellettuale e neurofisiologico, sia al risultato e, quindi, ai passaggi da una lingua all’altra in una singola interazione. Nell’intento di sistematizzare i vari modi di affrontare il fenomeno, Laroussi (LAROUSSI 2011) specifica che questi due significati dell’AC corrispondono a due correnti di studio. L’approccio psicolinguistico si interessa al processo mentale con il quale una persona bilingue passa da una lingua all’altra. Quello sociolinguistico, in quanto «socio» cerca di spiegare l’uso dell’alternanza di codice con fattori conversazionali, discorsivi, situazionali e, in quanto «linguistico», mira a dimostrare la natura sistematica dell’AC dal punto di vista semantico-lessicale, grammaticale e funzionale. La varietà degli approcci possibili illustra la complessità del fenomeno e la sua natura multidimensionale, ma ci limiteremo qui a considerare la prospettiva «socio», mettendo a fuoco l’aspetto sequenziale dell’AC nelle interazioni via e-mail. Gli studi, a prescindere dal fatto che si riferiscano maggiormente a uno o all’altro di questi approcci, si sono concentrati sulle produzioni orali. Tra queste, le riunioni che coinvolgono persone di lingue diverse rappresentano un argomento di recente interesse nell’ambito della ricerca sul plurilinguismo in contesto lavorativo (vedi in particolare per quanto riguarda la presenza dell’italiano o del francese: MONDADA 2007; MONDADA, OLOFF 2011; PONCINI 2007; LÜDI et al 2009; MARKAKIet al 2012; STALDER 2010). Con lo sviluppo delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione, a partire dagli anni ‘90, sono apparsi studi riguardanti l’AC nelle interazioni on-line e, quindi, nelle produzioni scritte, mettendo in evidenza che l’interazione orale faccia a faccia non è 'la' sede essenziale dell’alternanza di codice (vedi ad es. LAROUSSI 2011, ANDROUTSOPOULOS 2011). Tuttavia, la ricerca rimane assai limitata rispetto alla diffusione della pratica stessa. Inoltre, tra le pubblicazioni che vertono sull’alternanza di codice nella CMC, poche riguardano le interazioni via posta elettronica (per studi relativamente recenti riguardanti lingue diverse dall’inglese, vedi DANET, HERRING 2007). Poiché si scambiano a circuito chiuso, e quindi privato (personale o professionale), le e-mail sono per lo studioso meno accessibili rispetto alle forme pubbliche di CMC quali le chat o i forum. Come fecero notare Yates a metà degli anni ‘90 (YATES 1996) o, un decennio dopo, Baron (BARON 2008), ciò potrebbe spiegare la difficoltà a raccogliere un corpus sufficientemente ricco e vario per permettere un’analisi approfondita. La problematicità cresce ancora se si cerca di ottenere e-mail aziendali, dato che le regole della privacy ne limitano la diffusione all’esterno dell’azienda. Di conseguenza la maggior parte degli studi relativi all’AC verte su e-mail che coinvolgono il mondo universitario (es. NEGRÒN GOLDBARG 2009; TSIPLAKOU 2009; GEORGAKOPOULOU 2011) e di cui lo stesso studioso è spesso mittente o destinatario. Considerando questi ostacoli, il presente contributo cerca di indagare sulla comunicazione via posta elettronica in ambito aziendale, basandosi su un piccolo corpus di e-mail in una prospettiva squisitamente qualitativa.

2.3 Il corpus e la metodologia

Gli interscambi di posta elettronica costituenti il corpus provengono da 11 informanti, che hanno accettato di mettere le proprie e-mail professionali a disposizione e/o di rispondere alle nostre domande sulle proprie prassi di scrittura. Queste persone lavorano in Italia e sono madrelingua italiana. Sono stati selezionati alcuni dei loro interscambi con clienti, fornitori, partner o colleghi di altre lingue romanze (francese, spagnolo) con l’intento di osservare quali forme di scritti plurilingui emergono quando mittente e destinatario condividono una lingua romanza, ma non la stessa. Le e-mail sono state raccolte tra il 2007 e il 2012. Nel presente contributo, sono riportate nella forma originale senza correzioni; tuttavia, per rispettare la privacy degli informanti e delle aziende, tutti i nomi sono stati sostituiti con nomi di fantasia.

Ai fini dell’analisi, l'unità di interazione si intende un interscambio composto da due o più e-mail, nel quale ogni e-mail rappresenta un turno conversazionale, ed è caratterizzata dal fatto che il contenuto del turno precedente rimane scritto nel messaggio successivo. Nell’ultima e-mail dell’interazione si leggono, quindi, tutte le e-mail precedenti automaticamente riportate. L'unità viene considerata monolingue se scritta in una lingua sola, plurilingue se sono presenti, sia pure in misura ridotta, almeno due lingue. Nelle interazioni del corpus, entrano in contatto il francese, l’inglese, l’italiano e lo spagnolo. Queste lingue sono quasi sempre condivise in modo asimmetrico dagli scriventi, dando cosi luogo a interazioni che si spostano lungo l’asso «esolingue/bilingue» (LÜDI & PY 2002). L’interazione esolingue è indice di una competenza non simmetrica nella lingua o nelle lingue di interazione, l’interazione bilingue non evidenzia differenze di competenza linguistica tra gli interattanti. Oltre alle e-mail selezionate, questo contributo si avvale di colloqui orali individuali realizzati con alcuni degli informanti nell’ambito di uno studio sull’uso del francese in azienda (DESOUTTER 2009). Le testimonianze sono riportate nella lingua nella quale sono state raccolte (francese o italiano). Occorre tuttavia precisare che gli informanti hanno trasmesso le e-mail costituenti il corpus in un momento ulteriore al colloquio, come esempio a posteriori delle loro prassi di scrittura. Le testimonianze non fornisco quindi commenti sul materiale preso in analisi ma permettono di contestualizzare meglio le interazioni e di evidenziare le rappresentazioni che gli informanti hanno della scrittura plurilingue. Come per le e-mail, i nomi sono tutti di fantasia.

Riteniamo con Berruto che «la commutazione di codice è sempre in qualche modo socio-comunicativamente intenzionale, il segmento commutato ha quindi sempre una sua micro-funzione, nel senso di analisi del discorso, distinguibile da quello che precede e da quello che segue» (BERRUTO 1990: 111). Pertanto, al fine di cercare di dare un significato ai fenomeni di alternanza presenti nelle interazioni del corpus, è stato adottato il modello sequenziale di Auer (AUER 1984, 1995, 1998, 2012). Come si vedrà, questo modello, concepito in una prospettiva funzionalista per la conversazione orale, risulta molto appropriato nel presente caso di interazioni tramite posta elettronica. Secondo Auer, nella conversazione plurilingue, la scelta di codice è un processo sequenziale nel quale i parlanti collaborano. Il passaggio da una lingua all’altra va quindi inteso come un «indice di contestualizzazione» che permette a chi ascolta (o, nel nostro caso, a chi legge) di dare un significato a quanto detto (scritto) grazie al contrasto che si crea fra segmenti discorsivi contigui. Il modello di Auer si basa, da una parte, sulla distinzione tra code-switching (commutazione di codice) che implica il cambio della lingua di interazione e insertion (inserimento) di un’unità – al minimo un morfema – che non rimette in causa la lingua d’interazione e, dall’altra, tra l’alternanza di codice relativa ai partecipanti e l’alternanza relativa al discorso. Queste distinzioni danno luogo a quattro tipologie (pattern) di alternanza: I) conversational code-switching; II) negotiation of language of interaction, III) switching within a speaking turnFlip Protettiva Huawei nero Case Magnetica Portafoglio Nero Pelle Cover Funzione P9 Smartphone Chiusura Jarning Stand Pu Custodia With Plus Wallet; IV) momentary lapse into the other language. Alla luce di questo modello sequenziale, osserveremo la dinamica delle interazioni plurilingue nel corpus con i rilievi qui di seguito riportati.

3. Le modalità di alternanza di codice nelle interazioni scritte

3.1 La negoziazione della lingua d’interazione

Nella comunicazione aziendale internazionale elettronica, capita di scrivere a persone di cui si ignorano le preferenze e le competenze linguistiche. La negoziazione sulla scelta della lingua è di solito implicita: chi ha l’iniziativa dell’interazione sceglie una lingua; se il destinatario risponde in un’altra lingua, spetta poi al mittente decidere in quale delle due lingue proseguire nel turno successivo. In questi casi l’AC corrisponde al pattern II di Auer, cioè il code-switching relativo alla preferenza e ai partecipanti(negotiation of language of interaction). Possiamo osservare esempi negli interscambi di e-mail sottostanti, delle quali è riportato soltanto l’inizio per mettere in evidenza le diverse combinazioni linguistiche:

(1)

(1a) Monsieur,
Suite aux études que vous effectuez sur l’unité de [...] Etes-vous intéressé pour intervenir sur ce projet [...]
Cordialement
Olivier Laplace

Stand Portafoglio Nero P9 Pu Wallet Case Jarning Custodia Flip nero Plus Huawei Protettiva Cover Magnetica With Funzione Chiusura Pelle Smartphone

(1b) Dear mr. Laplace
Thank you very much for your e-mail. We are interested [...].
Best regards
Fabio Parente


(1c) Nous pourrions faire cette réunion le mardi 8 octobre [...]. Sinon avez-vous d’autres dates à nous proposer [...].
Cordialement
Olivier Laplace


(1d) Monsieur Laplace,
En concernant la visite de monsieur Parente a Marseille, a cause d’une autre voyage à l’entranger ce n’est pas possible [...]. Pour nous ce sera mieux la semaine [...].
Merci beaucoup Rm Suga Jin Blu Animati Dei Kook Oliphee Donna Felpa Ragazze Jimin Personaggi Scuro Bts E Con Jung Cappiccio Da Stampato Cartoni 0RgPqS
Maria Gicu

Questo primo caso (1) riguarda un interscambio tra un dirigente di una ditta francese appaltatrice e un consulente italiano. L’interazione inizia con un primo turno (1a) in francese, seguito da un turno reattivo in inglese (1b). Al terzo turno (1c), si ritorna al francese su iniziativa dello scrivente francese. Al quarto turno (1d), l’interazione prosegue in francese, tuttavia, questa volta il messaggio non è firmato dal consulente italiano ma dalla sua segretaria. Tutte le interazioni successive si svolgeranno interamente in francese, con il tramite della segretaria.

(2)

Tempo In Rot Alta Cappotto Libero Lunga Stripe Tasche A Autunno Maglia Donna Top Di Vita Ragazza Anteriori Pullover Giacca Chic Manica Moda Maglieria TfwqCdAB

(2a) Bounjour,
Je vous prie de reserver deux chambres au nom de Mr Corbetta Luigi etMrsSartirana Viviana du 19 au 23 novembre (pur 4 nuits) avec la tarif Sotel.
Dans l’attente de votre reponse, je vous prie d’agreer mes meilleures salutations.
Emanuela Bani


(2b) Buon giorno !!
Confermo due stanze per il Signor Corbetta e la Signora Sartirana del 19/11 al 23/11 con la tariffà KPMG.
Gracie
Françoise - La réception


(2c) Buongiorno a voi!
Per favore mi ricordereste la tariffa?
Grazie!
Emanuela


(2d) Vista mare : 104 euros o 99 euros
Vista strada : 85 euros
La prima colazione è includuto.
Françoise - la réception


(2e) Ok per vista mare con colazione inclusa Zipper Con Cappotto Lunga Felpa Cardigan Maglia Tomwell Trench Tasche Outwear Casual Giacche Lungo Sport Blu Manica Donne Inverno 1IzxnqtZ
Grazie
Emanuela

Il secondo esempio (2) riguarda una prenotazione fatta dalla segretaria di un’azienda italiana presso un albergo francese. In (2a) la segretaria italiana scrive in francese. L’addetta francese dell’albergo risponde in italiano (2b). Al terzo turno (2c), la segretaria italiana prosegue in italiano e tutta l’interazione continua nella stessa lingua.

In questi due esempi, il code-switching tra i turni 1a-1b-1c e 2a-2b corrisponde alla fase di ricerca di una lingua comune e cessa una volta individuata. Entrambe le interazioni riguardano scriventi francesi e italiani e si può notare che tre lingue entrano in gioco: il francese, l'italiano e l'inglese. In (1), la proposta dell'inglese come lingua comune (1b) non viene accolta dallo scrivente francese e dopo un turno in inglese, l’interazione riprende in francese, lingua proposta nel primo turno. Nel secondo caso (2), è interessante osservare come ciascuna delle interattanti scriva nella lingua dell'altra, dimostrando in questo modo la propria identità plurilingue, per finalmente ratificare implicitamente l’italiano proposto nel secondo turno (italiano). Dopo la fase di code-switching, che corrisponde a un'interazione plurilingue, si raggiunge, quindi, una fase monolingue – esolingue, nella quale la lingua di comunicazione è condivisa in modo asimmetrico dagli interattanti. Questo schema sequenziale, nel quale si passa, quindi, da una fase ALAST a una soluzione OLAT, corrisponde a una tendenza riscontrata in altri casi di comunicazione elettronica istituzionale o professionale tra scriventi di lingue diverse (DELAMOTTE & DESOUTTER 2011). Tale tendenza può essere in parte spiegata dalla propensione all’accomodamento comunicativo convergente (GILES 1973), che porta gli individui a modificare il proprio stile discorsivo, o ad accomodarlo, per esprimere valori, atteggiamenti e intenzioni nei confronti degli altri. Il fatto di trovare una lingua comune (OLAT) risulta, quindi, dalla volontà condivisa dagli interattanti di diminuire la distanza a livello linguistico e comportamentale. La lingua comune nell’interazione è lo strumento che li rende più simili l’uno all’altro: aumentando la somiglianza, aumenta anche per loro la possibilità di raggiungere approvazione e apprezzamento reciproci. La lingua scelta dipende poi da motivi propri a ogni interazione e da fattori legati al livello di competenza degli scriventi in una determinata lingua; purtroppo, il corpus risulta troppo ridotto per permettere di valutare in quale misura il livello di competenza sia un fattore determinante in questa scelta.

Secondo quanto esposto finora, la mancanza di raggiungimento di una lingua comune potrebbe essere considerata come accomodamento comunicativo divergente, cioè come rifiuto da parte dei partecipanti all’interazione di diminuire la loro distanza interpersonale. Nondimeno, capita che questi adottino un modus comunicandi diverso, decidendo implicitamente o esplicitamente di usare ciascuno la propria lingua, che l’altro è in grado di capire. Nel nostro corpus questa scelta si presenta soltanto per la combinazione italiano-spagnolo; tuttavia, non abbiamo abbastanza e-mail a disposizione per poter concludere che non la si possa riscontrare per la combinazione italiano-francese. Ad ogni modo, sembra che tale configurazione sia facilitata quando gli interattanti non temono la divergenza linguistica perché hanno una certa confidenza e conoscono le loro reciproche competenze e preferenze.

(3)

(3a)


Querida Ornella,
Andrea Garzon puede audicionar a la Mezzo amiga tuya. Dile que por favor le escriba a la siguiente dirección de correo […]
Soledad


(3b)
Cara Soledad
Grazie mille, ho già girato l’informazione all’interessata. […] Credo che ti contatterà presto il mio agente, in particolare per i dettagli […]
Ornella


(3c)
Cara Ornella,
Un placer. Espero por el contacto de tu agente.
Un abrazo,
Soledad

L’interazione (3) si svolge tra la titolare spagnola di un’agenzia di produzione artistica e una cantante lirica italiana. Vari «relationèmes» (KERBRAT-ORECCHIONI 1992) come querida, cara, un abrazo indicano che la relazione tra le due donne, sia pure di tipo professionale, è di vicinanza. Il primo turno (3a) è in spagnolo all’iniziativa della scrivente spagnola, il turno reattivo (3b) è in italiano all’iniziativa della cantante italiana e il turno conclusivo (3c) è in spagnolo. In questo interscambio, ciascuna scrivente si esprime nella propria lingua. Si tratta quindi di un’interazione plurilingue nella quale viene attuata la strategia dell’intercomprensione, che consiste nella comprensione reciproca tra parlanti di lingue diverse. Tale prassi «permette un reciproco agire tra chi produce espressioni e chi le riceve e intende» (DE MAURO 2002: 39) e costituisce una buona alternativa a una sola lingua di comunicazione, soprattutto tra parlanti di lingue vicine. Osservando la storia conversazionale di Ornella e Soledad (cioè vari interscambi di e-mail su argomenti diversi) si può notare come le due donne usano le varie lingue del loro repertorio linguistico per comunicare l’una con l’altra: Ornella scrive in italiano o/e in inglese, Soledad in spagnolo o/e in inglese. Raramente l’interscambio è totalmente in inglese; prevalentemente, ciascuna preferisce esprimersi nella propria lingua. Tuttavia può succedere che problemi di comprensione facciano diventare monolingue (inglese) un interscambio iniziato in modalità plurilingue, come illustrato nel seguente esempio:

nero P9 Protettiva Cover Chiusura Stand Plus Wallet Custodia Huawei Smartphone With Magnetica Portafoglio Pu Nero Funzione Flip Pelle Jarning Case 5awxI8UqAA

(4)

(4a)
Dear Ornella,
I would need to know, as soon as possible, if you prefer to use a Pianoforte or a Guitar for the programme.
Please, tell me something during today or tomorrow.
My best wishes,
Soledad


(4b)
Querida Soledad,
penso che il programma vada eseguito con un fortepiano; innanzitutto non ho tra le musiche che Dolores mi ha lasciato niente del repertorio con chitarra. […]
Se hai bisogno di altre informazioni fammi sapere,
Huawei Cover With Flip Custodia Magnetica Portafoglio Nero Funzione Wallet Case Chiusura Stand Smartphone nero P9 Plus Pelle Pu Jarning Protettiva un saluto
Ornella


(4c)
Dear Ornella,
Could you please tell me in English, I did not understand very well...
Sorry. All the best,
Soledad

Nell’interazione (4), Ornella risponde in italiano (4b) al messaggio in inglese di Soledad (4a), tuttavia al terzo turno (4c), Soledad la prega di scrivere in inglese perché non ha capito la risposta in italiano. In questo caso possiamo considerare che la richiesta esplicita fatta a Ornella di passare dall’italiano all’inglese corrisponda al conversational code-switching (pattern I di Auer), sul quale ci soffermeremo nel prossimo paragrafo. Il messaggio di risposta di Ornella non ci è stato fornito ma è verosimile che sia stato scritto in inglese, causando, anche in questo caso, il passaggio da una modalità ALAST alla modalità OLATHumor Novita' The Divertente In Kiss Vestibilità Calm Chef Italy Made Con Felpa Qualità Nero And Donna Cappuccio Top Keep Qualita' Basic qg6wax.

3.2 L’alternanza di codice per motivi conversazionali

Secondo il modello di Auer, il code-switching per motivi conversazionali, ha luogo quando, una volta stabilita la lingua di comunicazione, avviene il passaggio a un’altra lingua, tra un turno e un altro o all’interno dello stesso turno, come contestualizzazione di un evento conversazionale e l’interazione prosegue in quest’altra lingua. Nell’esempio (4) l’evento conversazionale era l’incomprensione del messaggio da parte della destinataria. Vediamo di seguito un altro esempio di code-switching dovuto anch’esso a un'incomprensione.

(5)

(5a)
Vorrei sapere il numero codice della banca per inviare i soldi da Belgio verso un conto italiano di Brescia […]
Grazie, JM (sono belga e scrivo male l’italiano)



(5b)
Gentile Signore,
Le chiediamo cortesemente di specificare il tipo di codice di cui ha bisogno […]
Cordiali saluti
Servizio Assistenza Clienti


(5c)
Signori,
Scusi per il mio italiano. Ci sono già 4 e-mails con questo problema. Forse è a causa della mia conoscenza del italiano. L’ho scritto in francese questa volta.
Je vous remercie de votre patience.
Je dois connaître les codes IBAN et BIC de la banque de mon ami […]
J’espère que je me suis fait comprendre. Stand Chiusura Jarning Wallet Pelle Protettiva Funzione nero Nero Huawei Plus Smartphone Custodia Magnetica Flip Portafoglio With Pu P9 Cover Case


(5d)
Bonjour Monsieur,
Nous avons compris Votre demande. Le code Bic […]


(5e)
Bonjour Monsieur,
Merci de vous occuper de moi. Vous êtes très gentil! […]
Je vous prie de bien vouloir agréer mes salutations distinguées.

Nella situazione (5), l’italiano è la lingua d’interazione proposta dallo scrivente belga (5a); tuttavia, nel turno (5c) egli stesso commuta al francese. La commutazione è sottolineata esplicitamente dallo scrivente e adottata come tentativo di risoluzione di un problema di comprensione. Nei messaggi successivi la conversazione prosegue in francese e il problema viene cosi risolto. Clash Loro Uomo E Ispirata Giappone Tour Ai Giallo In shirt T 3stylershop Al CwqXfpq

Pur trattandosi di interazioni esolingui nelle quali uno degli scriventi ha una padronanza minore della lingua rispetto all'altro, nel corpus l’evento conversazionale che scatena il code-switching non è sempre dovuto a questioni di comprensione. Lo si può verificare dall’interscambio (6), parzialmente riportato qui sotto, che vede Chiara (italiana) e Lyala (maurizianaCollana Infinite Al Inception Ciondolo Buio Apribile Pro Luminescente Cuore Con agaEq) commutare il codice nel corso di una lunga interazione che si svolge dal 23 dicembre al 30 gennaio e dura 20 turni. Le due donne, che lavorano l’una in Italia e l’altra a Mauritius per una catena alberghiera, condividono come lingue il francese e l’inglese. Chiara dichiara di esprimersi più volentieri in inglese mentre, Lyala dice di scrivere di preferenza in francese.

(6)

(6a)
Chère Chiara,
Suite à notre conversation, j’ai bien notee [...]
Peux-tu me reconfirmer les details et mode de paiement
Amitiés
Lyala


(6b)
Ciao Lyala,
Thank you very much for your cooperation
Now, the clients [...] Later, I will send you the [...] details.
Thank you very much for your kind comprehnsion and your cooperation in this reservation.
Regards
Chiara


(6c)
Dear Chiara,
well noted the below.
Wish you a nice evening.
Shirt Uomo Con Da Pullover Sportswear Print Aassdd Unisex Felpa Cappuccio Casual L 3d w0gvq6 kind regards,
Lyala


(6d)
Dear Chiara,
Please advise [...] that we shall not add [...].
Please explain this to clients.
Regards,
Lyala


(6e)
Chère Lyala,
Pour ce qui concerne cette resa... il y a un autre problèm..
La fille de MR qui a 11 ans a contracté la rougeole, et la famille ne peut pas partir.. ils demandent donc s'ils peuvent changer les dates, merci aviser dispo entre le 17 de Janvier et le 14 fevrier.
Merci aviser et bonne journee,
Chiara


Button Arancia Vendita Top Biancheria Donne Manica Loose Di Size Lunga Liquidazione Moda Aggiornamento Donna Plus Hulky Camicetta Casual dYwTCFqF

[...]


(6t)
Chère Lyala,
Je te confirme les nouvelles dates [...].
Merci aviser.
Bises
Chiusura Jarning Cover Flip Nero Pu Case With Funzione Plus Smartphone Portafoglio Wallet Custodia Magnetica nero Pelle P9 Protettiva Stand Huawei Chiara

L’interazione presa in considerazione ha come scopo di risolvere vari problemi riguardanti una prenotazione. Dopo un inizio in francese, la lingua stabilita è l'inglese, tuttavia al quinto turno (6e), l'italiana Chiara cambia codice e l’interazione prosegue in francese fino al ventesimo turno (6t), l'ultimo a nostra disposizione. E' difficile determinare con certezza la natura del o degli eventi conversazionali che abbiano portato al cambio di lingua. Nonostante ciò si possono segnalare almeno due possibili fattori scatenanti. L’uno è di tipo materiale: mentre i primi quattro turni si svolgono a raffica il 23 dicembre, il quinto si realizza l’8 gennaio. Pertanto, è accaduto un cambiamento nel ritmo dell'interazione, con un periodo di sospensione tra i turni (6d) e (6e). E' possibile che questo evento abbia portato a una commutazione di codice. L’altro fattore è di natura pragmatica: dopo avere chiesto e ottenuto, fin dall'inizio dell'interazione, condizioni molto agevolate per un cliente problematico, Chiara apre il turno (6e) in francese annunciando a Lyala un nuovo problema rappresentato dal fatto che il cliente sollecita adesso un cambio di date. Dal punto di vista della cortesia linguistica, questa ulteriore richiesta costituisce una minaccia per la faccia negativa di Lyala. Nell’analisi della cortesia (BROWN, LEVINSON 1987), la faccia negativa è connessa con la volontà di ogni membro adulto della società di non subire invasioni del suo territorio, imposizioni o limitazioni della sua libertà di azione. E’ pertanto possibile che Chiara abbia cercato (consapevolmente o inconsapevolmente) di formulare la richiesta nella lingua preferita dalla sua interlocutrice, quale espediente di mitigazione dell’atto linguistico in apparenza minaccioso.

Infine, sempre per illustrare il pattern del conversational code-switching, si possono anche notare casi nei quali il cambio di lingua è provocato dal cambio di medium, per esempio in un’interazione che inizia al telefono e finisce per e-mail. Cosi, come testimonia qui di seguito Stella, assistente commerciale in una ditta italiana, le interazioni multimediali con i suoi partner parigini si svolgono in francese per la parte orale ma in inglese per la parte scritta: «una cosa strana, mi telefonano in francese e mi dicono che mi mandano una e-mail. Cinque minuti dopo arriva la e-mail scritta in inglese e io rispondo nella lingua nella quale mi scrivono».

3.3 L’alternanza di codice all'interno di un turno

Quando gli interattanti comunicano in modalità ALAST, la scelta di lingua è aperta e capita, di conseguenza, che uno o entrambi cambino lingua all'interno di un turno (switching within a speaking turn, Pattern III). In questi casi, può risultare difficile individuare quale sia la lingua di base del turno o prevedere quando il segmento in una data lingua finirà. Così in (7), Paola, che lavora presso la direzione commerciale della filiale italiana di una società tedesca, inoltra alla sua collega la e-mail di clienti francesi con un messaggio in francese e italiano misti:

(7)

Ve lo giro, vedete voi quoi faire !!!
Merci
Paola

panda Style Donna By s Your Sottovalutare Non Pandino Che Bottiglia Fiat Felpa Dress Un Guida Mush verde Uomo 1w0Fnx6g

Qui, la funzione del code-switching è essenzialmente espressiva. Nel corpus a nostra disposizione, questa modalità si incontra soprattutto nelle interazioni caratterizzate da una relazione di vicinanza, espresse in un registro non formale, colloquiale. Come nota De Pietro, è dunque «la connivence, réelle ou postulée, des interlocuteurs qui fonde […] l’utilisation des deux codes et les passages de l’un à l’autre » (DE PIETRO 1988:75).Da quanto testimoniato da alcuni informanti, la dimensione scritta della comunicazione via posta elettronica sembra in altri contesti impedire o per lo meno limitare la commutazione di codice all'interno di un turno : «quand je parle au téléphone je mélange les langues mais pas quand j’écris parce que je fais plus attention» (Lorenzo). Spesso, la presenza del code-switching all'interno di un turno si limita, dunque, alla formula di apertura o di chiusura dell'interazione, come nel caso sottostante (8), dove Ornella apre in italiano (la sua lingua) e chiude in spagnolo (la lingua dell'interattante) un messaggio scritto in inglese.

(8)

Ciao Soledad!
please find enclosed the CV of Riccardo.
Un abrazo
Ornella

Le scelte linguistiche sono indici sia del modo in cui gli interlocutori definiscono la situazione, sia della loro identità in quel determinato momento. L’uso della lingua dell'interlocutore nella formula di apertura o di chiusura risulta essere una strategia di cortesia positivaGrigio Borsa acier Vanessa Donna Unica Bruno Tote Taglia v40414 0pvd21 q1w8tzSg volta a facilitare la comunicazione e accorciare la distanza interpersonale, anche quando non si vuole o non si è in grado di scrivere un intero messaggio in tale lingua.

Nelle e-mail scambiate in un'azienda internazionale, in particolare,la commutazioneSarto Handbag khaki Cartella Bulaggi Verde Donna aqdB0zwHlinguistica all'inizio o alla fine di un turno permette di esprimere alternativamente l'appartenenza al locale o al globale, la propria identità di gruppo o individuale (GUMPERZ 1992), il grado di inclusività e di selettività (TIKKA 2009). Per esempio in (9), Jean-Pierre, funzionario francese di una banca francese con filiale a Milano, inizia la sua e-mail in italiano e passa poi al francese:

(9)

Ciao tuti,
En cette période de l'année […]
Merci de m’informer de votre disponibilité
Cordialement
Jean-Pierre P.

Tuttavia, alcuni degli informanti ritengono che pure queste sequenze di code-switching nelle parti fàtiche siano inappropriate in un contesto di comunicazione professionale via e-mail: «à l’oral on peut faire des erreurs mélanger les langues à l’écrit on ne peut pas commencer en disant bonjour en français et continuer en anglais» (Alessio).

3.4 L'inserimento di un’unità linguistica A in un enunciato in lingua B

In riferimento all'inserimento di un'unità linguistica (parola singola o frase) in un codice diverso da quello nel quale è costruito il resto dell'enunciato, Auer parla di momentary lapse into the other language (Pattern IV). A differenza dei patterns precedenti, l’inserimento, non dipendente dalla modificazione dei parametri contestuali, ha dei limiti ben definiti e non implica una rinegoziazione della lingua d'interazione: « the insertion has a predictable end; code-alternation defines a unit instead of a momentary departure from the language of interaction » (AUER 1995:126). Auer non assimila, pertanto, questo tipo di contatto di lingue al code-switching e lo chiama in un primo tempo transfer (1984), per poi riformularlo con il termine insertion (AUER 1985:126). Tuttavia, egli stesso segnala la difficoltà di distinguere, in certi casi, tra code-switching (pattern III) e insertion (Donna Narciso Cm Tote Borsa Byblos Rosso 17x32x49 tOyaqx0Ow1pattern IV) (AUER 1995, 2012).

Escludendo i segmenti in lingua diversa corrispondenti in particolare alle parti fàtiche di apertura o di chiusura delle e-mail, che abbiamo già collocato nella tipologia precedente perché suscettibili di lasciare aperta la scelta della lingua, non risulta sempre facile analizzare in una prospettiva esclusivamente sequenziale le parole inserite. Tuttavia tenendo conto del contesto nel quale si sviluppano le interazioni del corpus, si possono delineare due categorie di momentarylapse into the other language in base al concetto dell’esolinguismo (NUSSBAUM 1992): da un lato l’inserimento di «tipo bilingue», dall’altro, l’inserimento di «tipo esolingue». Il primo è soprattutto relativo al discorso, il secondo alla competenza linguistica dei partecipanti all’interazione. Come si può vedere in (10) e (11a,b), nel corpo di messaggi in francese inviati da operatori francesi a colleghi italiani, appaiono parole in inglese (restore, post backup) o in italiano (conto visione), che appartengono alla terminologia dell'informatica o della banca. E’ anche presente un toponimo in lingua originale (Livorno). Questi termini potrebbero essere considerati elementi del « repertorio linguistico » (GUMPERZ 1968) bi- o plurilingue condiviso all'interno della comunità di discorso degli interattanti (una multinazionale di origine francese con filiale in Italia per (10) e di origine tedesca con filiali in Italia e in Francia per (11)) o, in modo più restrittivo, dell’ « intrarepertorio » condiviso dai soli interattanti. In questi casi, l’inserimento di un’unità di questi repertori non è condizionata da alcun cambiamento nella situazione comunicativa e non ha nessuna funzione specifica prestabilita:

Corto Portafoglio Uomo Con Portamonete Da Ljykatins AZOwqx

(10)

Nicoletta,
[…] J'ai demandé un restore de l'environnement cet après midi et Didier Delors le fera demain avec les post backup de ce soir. […]
Cordialement.
Marie Laval

(11)

(11a)
Antoine,
[…] Peux-tu prendre en «conto visione» un IPC 20 sur stock LIVORNO dimensions standards, même sans batterie.[…]
Sylvain Fernandez
Responsable Filiale B.C. France


(11b)
Salut Simon,
Di Vetro Murrina Murano Antica Collana Veneziana In wqvnIXfH peux-tu voir s’il y a un IPC a Livorno que nous pouvons prendre en «conto visione» pour une démo en France. Merci
Salut
Antoine Arpiano
Regional sales Manager West Europe

(11 c)
Ciao Sylvain,
le chariot est disponible (sans batteries), j'attend la commande et l'adresse de livraison.
salut
Simone

Invece, nei turni come sotto in (12), (13), (14), tutti scritti in francese da operatori italiani, è più difficile (ma non impossibile) considerare che le parole inserite in inglese (shore, choice, quotation) o in italiano (e, a) facciano parte del repertorio plurilingue condiviso nella comunità di discorso. Si tratta piuttosto di inserimenti di « tipo esolingue» che evidenziano disattenzione oppure difficoltà di espressione da parte di scriventi non completamente padroni della lingua nella quale scrivono, che li porta a usare, consapevolmente o meno, parole di un'altra lingua (la propria o un'altra).

(12)

Bonjour Monsieur Gruber
Faisant suite à Votre e-mail concernant la requête des explications du prix de l'article FRT […], veuillez considérer qu'il s'agit d'une produit appartenant à la nouvelle gamme rouge et marron e son «shore» est plus haut par rapport au couleur bleu transparent ou brique […]

(13) Magnetica Protettiva Huawei P9 Custodia Cover With Nero Pelle Wallet Flip Chiusura Smartphone Funzione Stand Portafoglio nero Jarning Pu Plus Case

[…] jeudi 23, vendredi 24 a votre choice[…]

(14)

doit-on faire la quotation?
avec quelle remise?
Slts
Antonia

Gli esempi di insertion sopracitati portano a due considerazioni generali. In primo luogo, gli inserimenti di uno scrivente alloglotto non sono esclusivamente di «tipo esolingue» (indice di difficoltà nella competenza linguistica); man mano che egli diventa più esperto nella lingua, diventano più comuni gli inserimenti di tipo «bilingue» (indice di elementi di repertorio o intrarepertorio condiviso). In secondo luogo, si può notare come, all’interno di alcuni turni, lo scrivente delimiti l'inserimento con virgolette quale segnale del passaggio momentaneo a un’altra lingua. Ciò può succedere sia per l’alternanza che abbiamo considerato di «tipo bilingue» (11) sia in quella ritenuta di «tipo esolingue» (12), evidenziando di conseguenza la difficoltà di stabilire delle categorie. Tuttavia, in presenza di virgolette, più che soffermarci sulla funzione dell’inserimento, ci sembra interessante sottolineare «l’eterogeneità mostrata» dell’unità inserita che indica una «non-coïncidence de l’énonciateur avec ce qu’il dit» (AUTHIER-REVUZ 1990: 174). Le virgolette fungono pertanto da «marcatore di precauzione» (LÜDI 1984: 176) e permettono allo scrivente di dimostrare di voler preservare la frontiera tra la lingua dell’interazione e gli elementi estranei a questa lingua.

4. Conclusioni

Nonostante la maggior parte delle e-mail aziendali in ambito internazionale si scambino in modalità monolingue, il presente contributo ha evidenziato momenti di alternanza di codice in un corpus che coinvolge scriventi di lingue romanze diverse. Queste e-mail rappresentano interazioni scritte di tipo esolingue-plurilingue cioè nelle quali si nota la presenza di più lingue, che sono spesso condivise in modo asimmetrico dagli scriventi.

Dall’osservazione risulta che le lingue in presenza – quelle dei protagonisti più l’inglese – entrano in contatto le une con le altre, configurando varie combinazioni.

L’analisi sequenziale ha permesso di rilevare che l’alternanza di codice funziona in queste interazioni scritte come indice di contestualizzazione nello stesso modo che per le interazioni orali. Pertanto l’alternanza può essere orientata ai partecipanti e alle loro preferenze linguistiche oppure al discorso e, quindi, a eventi conversazionali. Può consistere in una commutazione di codice che rimette in causa la lingua dell’interazione oppure essere l’inserimento di un’unità linguistica in lingua A in un enunciato in lingua B, provocando soltanto una momentanea interruzione della lingua d’interazione. Anche se abbiamo abbinato ogni interscambio a una modalità (Magnetica Funzione Custodia Huawei Wallet Plus With Jarning Case Pelle Smartphone Stand nero Cover Flip Chiusura Nero Portafoglio Protettiva Pu P9pattern) particolare di alternanza di codice, niente esclude la presenza di più modalità nello stesso interscambio.

Avendo limitato l’osservazione al lavoro pragmatico svolto dall’alternanza di codice, non abbiamo preso in considerazione l’aspetto quantitativo. A prescindere dalla difficoltà di raccogliere un corpus di e-mail aziendali sufficientemente rappresentativo, sarebbe interessante proseguire il lavoro concentrando l’osservazione su un pattern in particolare, tenendo conto di fattori contestuali, quali la situazione di comunicazione e le combinazioni di lingue in presenza, la competenza degli scriventi nelle lingue prese in considerazione, in modo da capire meglio il fenomeno delle interazioni scritte in modalità plurilingue, sia dal punto di vista qualitativo che quantitativo.

Bibliografia

ALFONZETTI, Giovanna, «Commutazione di codice», in Enciclopedia dell’italiano, 2010, http://www.trecccani.it

ANDROUTSOPOULOS, Jannis «Code-switching in computer-mediated communication», in Herring, Susan et al (éds), Handbook of the Pragmatics of CMCFlip Plus Jarning Case Huawei Portafoglio Protettiva P9 Pu Magnetica Smartphone Wallet Nero Pelle Funzione With Stand nero Chiusura Custodia Cover. (Mouton de Gruyter) (sous presse), mis en ligne 2011, http://jannisandroutsopoulos.files.wordpress.com/2009/12/code-switching-in-computer-mediated-communication_v3_12-2011.pdf

ANDROUTSOPOULOS, Jannis, «Language change and digital media: A review of conceptions and evidence», in Tore, Kristiansen, Coupland, Nikolas (éds.), Standard languages and language standards in a changing Europe, Oslo, Novus, 2011, p.145-161.

AUER, Peter, Bilingual conversation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1984.

AUER, Peter, «A conversation analytic approach to code-switching», in Heller, Monica (éd), Code switching : Anthropological and sociolinguistic perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, p. 187-214.

AUER, Peter, «The pragmatics of code-switching : A sequential approach», in Milroy Leslie, Muysken, Pieter (éds), One Speaker, Two languages : cross-disciplinary perspectives on code –11 A Mano Donna Asap Unica Beige Chic Borsa Taglia qOOUEYswitching, Cambridge, Cambridge University Press, 1995, p. 115-135.

AUER, Peter, « Introduction: ‘Bilingual Conversation’ revisited », in Auer, Peter (éd), Codeswitching in conversation: language, interaction and identity, London, Routledge, 1998, p. 1-24.

AUER, Peter, « Bilingual Conversation, dix ans après », AILE, mis en ligne le 11 juin 2012, http://aile.revues.org/4907

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline, « La non-coïncidence interlocutive et ses reflets méta-énonciatifs », in BERRENDONNER, Alain, PARRET, Herman (éds), L’interaction communicative, Berne, Peter Lang, 1990, p. 173-193.

BARON, Naomi, Always On: Language in an Online and Mobile World, New York, Oxford University Press, 2008.

BERRUTO, Gaetano, « Italiano regionale, commutazione di codice e enunciati mistilingui », in CORTELAZZO, Michele, MIONI, Alberto (éds), L’italiano regionale, Atti del XVIII congresso della SII, Roma, Bulzoni, 1990, p. 105-130.

BERTHOUD, Anne-Claude,« Le projet DYLAN –Un aperçu des résultats »,1 Con Borsa Tracolla A Esterno 2 Catena Wangkk Per 78ZzpnBulletin SAGW, n. 2, 2012, p. 63-65.

BROWN, Penelope, Levinson, Stephen, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.

DANET, Brenda, HERRING, Susan (éds), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication, Oxford, Oxford University Press, 2007.

DELAMOTTE, Régine, Desoutter Cécile, « Languages in Contact in Business e-mails and Student Forums », in Laroussi, Foued (éd), Code-Switching, Languages in Contact and Electronic Writings, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011a, p. 53-72.

DESOUTTER, Cécile, Scripteurs plurilingues. Quand des Italiens écrivent en français au travail, Roma, Aracne, 2009.

DE MAURO, Tullio, Prima lezione sul linguaggio, Roma-Bari, Laterza, 2002.

DE PIETRO, Jean-François, « Vers une typologie des contacts linguistiques », Funzione Cover Pu Huawei Protettiva P9 Wallet Pelle Plus Chiusura Stand Flip Magnetica Portafoglio nero Jarning Nero Custodia Case With SmartphoneLangage et société, n. 83, 1988, p. 65-89.

GEORGAKOPOULOU, Alessandra, « ‘On for drinkies?’: email cues of participant alignments », Language@internet, n.8 (4), 2011, [En ligne].

GOFFMAN, Erving, The Presentation of Self in Everyday Life, 2nd ed., Harmondworth, Penguin, 1959.

GOFFMAN, Erving, « Presidential Address : The Interaction Order », The American Sociological Review, n. 48-1, 1983, p. 1-17.

GUMPERZ, John, « The Speech Community », International encyclopedia of the social sciences, Macmillan, 1968, p. 381-386.

GUMPERZ, John, Discourse strategies, Cambridge, CUP, 1982.

GUMPERZ, John, «Contextualisation revisited», in Auer, Peter, di Luzio, Aldo (éd), The Contextualisation of Language, Amsterdam, John Benjamins, 1992, p. 39-53.

LAROUSSI, Foued (éd), Code-Switching, Languages in Contact and Electronic Writings, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011.

LAVRIC, Eva, « Stratégies et identités plurilingues des entreprises et des individus dans les entreprises. 15 thèses sur le choix linguistique », Vienne, WU Online Papers in International Business Comunication, Series One, Paper n. 7, 2009, [En ligne] http://epub.wu.ac.at/1990/1/document.pdf.

LÜDI, Georges, « Aspects énonciatifs et fonctionnels de la néologie lexicale », dans KLEIBER, G. (éd.) : Recherches en pragma-sémantique, Klincksieck, Paris, 1984, p. 165-183.

LÜDI Georges, Le plurilinguisme comme source de diversité dans le monde du travail, Vox Romanica, 2010, p.1-24.

nero P9 Protettiva Cover Chiusura Stand Plus Wallet Custodia Huawei Smartphone With Magnetica Portafoglio Pu Nero Funzione Flip Pelle Jarning Case 5awxI8UqAA nero P9 Protettiva Cover Chiusura Stand Plus Wallet Custodia Huawei Smartphone With Magnetica Portafoglio Pu Nero Funzione Flip Pelle Jarning Case 5awxI8UqAA nero P9 Protettiva Cover Chiusura Stand Plus Wallet Custodia Huawei Smartphone With Magnetica Portafoglio Pu Nero Funzione Flip Pelle Jarning Case 5awxI8UqAA nero P9 Protettiva Cover Chiusura Stand Plus Wallet Custodia Huawei Smartphone With Magnetica Portafoglio Pu Nero Funzione Flip Pelle Jarning Case 5awxI8UqAA nero P9 Protettiva Cover Chiusura Stand Plus Wallet Custodia Huawei Smartphone With Magnetica Portafoglio Pu Nero Funzione Flip Pelle Jarning Case 5awxI8UqAA

LÜDI, Georges, BARH, Lukas A., HOECHLE, Katharina, YANAPRASART, Patchareerat, « La gestion du plurilinguisme au travail entre la 'philosophie' de l’entreprise et les pratiques spontanées », Sociolinguistica, n. 23, 2009, p. 32-52.

LÃœDI, Georges, PY, Bernard, Etre bilingue, Bern, Peter Lang, 2002.

Nero Spalla Aberdeen schwarz Donna Borse A Ara CqBfawn

MARKAKI, Vassiliki, MERLINO, Sonia, MONDADA, Lorenza, OLOFF, Florence, TRAVERSO, Véronique, « Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales », in Mondada Lorenza, Nussbaum Luci (éds.), Interactions cosmopolites: l'organisation de la participation plurilingue, Lambert-Lucas, Limoges, sous presse 2012.

MONDADA, Lorenza, « Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction », Journal of Languages and Contact, n. 1, p. 168-197, 2007, [En ligne] Zhi Elaborazione Diagonale Pink Wu Signore Borsetta Dell'unità Di Della Borsa BnqnxZC4dw.

MONDADA, Lorenza, Oloff, Florence, «L’organisation de la participation en ouverture de réunions de travail plurilingues», Actes du colloque VALS/ASLA 2010, Bulletin VALS/ASLA, n. 94, p. 49-67, 2011.

NEGRON GOLDBARG, Rosalyn, « Spanish-English code-switching in email communication », Language@internet, n. 6 (3), 2009, [En ligne] http://www.languageatinternet.org/articles/2009/2139.

NUSSBAUM, Luci, «Manifestacions del contacte de llengües en la interlocució», Treballs de sociolingüística catalana, N°10, 1992, p. 99-123.

PONCINI, Gina, Discursive strategies in multicultural business meetings, Bern, Peter Lang, 2007.

RADICATI, Sara, Email Statistics Report 2012-2016, The Radicati Group, Paolo Alto, 2012, mis en ligne juin 2012, http://www.radicati.com.

STALDER, Pia, Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international, Bern Peter Lang, 2010.

TIKKA, Maria, Manifestarsi plurilingui a tavola. La commutazione di codice di una famiglia italo-svedese, Forksningsrapporter/ Cahiers de la Recherche, n. 40, Stockholm University, Stockholm, 2009.

TSIPLAKOU, Stavroula, « Doing (bi)linguism : language alternation as performative construction of online identities », Pragmatics, n. 19(3), 2009, p. 361-391.

VANDERMEEREN, Sonia, Fremdsprachen in europäischen Unternehmen : Untersuchungen zu Bestand und Bedarf im Geschäftalltag mit Empfehlungen für Sprachenpolitik und Sprachunterricht, Waldsteinberg, Heindrum Popp, 1998.

YATES, Simeon J., « Oral and Written Linguistic Aspects of Computer Conferencing : A Corpus Based Study », in Herring Susan (éd.), Computer-Mediated Communication. Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1996, p. 29-46.

Incline Moda Borsa Lady Postino Barbona Cbcasignora Brown Pu Borsa Busta qwYI5g0


Nella tradizione sociolinguistica italiana, si distingue di solito tra l’alternanza di codice (scelta dell’una o l’altra delle lingue possedute da un parlante bilingue a seconda della situazione o dell’ambito comunicativo) e la commutazione di codice (passaggio da una lingua a un’altra all’interno del discorso di uno stesso parlante) (ALFONSETTI 2000).Viene anche generalmente adottata la distribuzione operata da G. Berruto tra la commutazione di codice (con valore pragmatico) e l’enunciazione mistilingue (senza valore pragmatico) (BERRUTO 1990). P. Auer considera il termine generico code alternation quale iperonimo di code-switching (cambio della lingua di interazione) e di insertion (cambio di un’unità che non rimette in causa la lingua d’interazione) (AUER 1984, 1995). Nel presente contributo, che si riferisce ai lavori di P. Auer, diamo al sintagma «alternanza di codice» il significato di fenomeno generale (code alternationNero Zaino bianco Borsa Womens Bianco Ifoutlet q0WgnHW) che raggruppa le manifestazioni di «commutazione di codice» o «code-switching» e di «inserimento» o «insertion» .

Per Lavoro Giacca m All'aria Aperta Impermeabile Abbigliamento Impermeabili dimensione Giardino Adulti Tute Antivento 2 L Riflettenti Cvbndfe Da Antipioggia Pd60awqd
La lingua ufficiale di Mauritius è l'inglese, ma il francese è la lingua europea più conosciuta dai Mauriziani. La maggior parte della popolazione parla il morisyen, detto anche creolo franco mauriziano. Si parlano inoltre il cinese e vari dialetti di origine indiana.

Credito Donna Blue Portafogli Around color Porta Borsa Per Long Brifold Carte Aredovl Black Di Frizione Zipper Organizer Ladies aPw4Eq
Nell’analisi della cortesia (Politness) proposta da Brown e Levinson (1987), la cortesia positiva è rivolta all’approvazione mentre la cortesia negativa è orientata verso l’autonomia.

Purple Donna Metallo Pu Messenger Tracolla Lmpermeabile Borse A Lavoro Mano Stampa Personalizzati Cinghia Classica Da Kawaii Classici Fashion wq4FCBw